Цитата:
|
У меня PSP-3004 с прошивкой 6.61 PROMOD-C2p∞ Игра зависает на загрузке (Надпись Loading справа снизу). Проверил английскую версию, она загружается без проблем. В чём причина? Очень хочется сыграть в русскую версию :cray:
|
Я думаю что не работает из-за того что у вас установлен гибрид Инфинити. Потому как у меня тоже 6.61 promod c2p но без Инфинити,и все прекрасно работает.
|
Ок, попробую откатить. О результатах отпишусь. Спасибо за ответ ^^
|
Да, во всём была виновата не стабильная Инфинити. Всё работает, причём очень хорошо =) Отличная работа, наконец пройду эту часть :D Огромное спасибо!!!
|
Цитата:
|
Цитата:
Кстати спасибо за инфу, попробую на свою PSP-3004 поставить LME-2.3 Infinity. |
Sergey_Navok, 7Evanesce, уже 100500 раз во всех темах писали - не ставить Инфинити!!!
Без Инфинити, любые кастомные прошивки работают более стабильнее и чище без багов, нежели на гибриде слона и носорога 6.31/6.61. |
пробовал кто Remastered Plugins (https://vk.com/@portablegaming-remasteredplug) на вите на этом русском образе ? Появляется возможность управлять обзором на втором стике ps vita.https://www.youtube.com/watch?v=O2F6J5KSvus
|
Цитата:
1. На корабле камера фиксированая и вертеть ей нельзя. Причем это не только на PSP, а на всех версиях игры. Так что смотреть по сторонам можно будет не раньше чем, принц попадет на остров. 2. И надо понимать, что это не полноценная поддержка стика, а эмуляция нажатых кнопок. |
понятно. надо будет самому попробовать.
|
Wow
да, это принц персии, но еще не персидский (fuck ubisoft)😑 Я много искал и нашел этот замечательный форум🙂. извините за мой русский. Я не местный , и отдельное спасибо гугл переводчику 😂
|
Может в этой теме ответят, вопрос по русской озвучке. У Акеллы озвучка напроч убита (именно WW), попробуйте прослушать диалоги, громкость там скачет. Вообще реально это как-то исправить?
https://i.ibb.co/1ry6stb/POPWWSB.jpg -------------------------------------------------------------------------------------- UPD в общем весь звук нужно через Sound Forge править. Инструменты > Устранение щелчков. https://i.ibb.co/Z2PXFDB/POPWWFIX.jpg |
Приветствую. Я недавно вернулся в Сеть и хотел бы поделиться PoP Sound Repacker'ом, моей программой для перепаковки звуковых архивов PoP SoT-WW-T2T.
Исходники PoP Sound Repacker - https://drive.google.com/file/d/1mHv...usp=drive_link Скомпилированная программа(x86) - https://drive.google.com/file/d/17cP...usp=drive_link |
Цитата:
Как вариант, можно было сконвертировать образ в CSO и играть с Infinity. Каюсь, было лень откатываться, потому прошёл игру вот так, без особых проблем. |
Решил внести правки в оригинальный Акелловский перевод ПК версии Warrior Within, так как у Акеллы там есть серьезные ошибки в переводе, меняющие смысл:
- У Акеллы принц говорит что мы такие разные с Кайлиной, в оригинале, что мы так похожи; - У Акеллы Кайлина ненавидит мужчин, в оригинале она не питает любви к миру людей. Так же в концовке отсутствует фраза, - "Ты... похоже, спас себя, \n мой Принц. Но я все же стану Песками.\n Появятся другие, подобные Магарадже;", так как Акелла забыла закрыть скобку перед этой фразой. Еще у Акеллы много обобщенных фраз, теряющих детали, много исправлений по мелочи, к примеру Пески вместо песок, на острове, после убийства Кайлины, перед неожиданной встречей с Дахакой, всплывает окно, где нам предлагают сохранить игру. У Акеллы там набор крякозябр. Если кто заинтересован почитать полностью исправленный мной перевод, то вот ссылка: https://drive.google.com/file/d/1GS4...usp=drive_link Первая фраза Акелла, вторая оригинал, третья исправленная. В-принципе я уже все исправил и меня все устраивает, но остался вопрос, по одной не однозначной фразе. Как можно перевести фразу Reef the mainsail! Пока она у меня переведена как Зарифить грот. Гланц в своей озвучке перевел ее как Прибрать главный парус, Акелла в субтитрах перевела как Уменьшить главный парус. Осталось решить этот вопрос и можно собирать файлы. |
YuriiM, "To “Reef” a sail means to shorten it. And really nothing more. It is the simple act of reducing sail area, so as to reduce the surface area and thereby reducing power."
Так что в целом и Гланц, и Акелла (внезапно) перевели правильно, осталось выбрать вариант, который тебе лично более по вкусу) |
Как оказалось, очень много мнений, какой перевод является правильным. В итоге решил просто выложить, как есть.
Мой перевод основан на оригинальных субтитрах Akella и оригинальных английских субтитрах US версий игры. Играть СТРОГО с оригинальной Английской Озвучкой. Архив с готовой игрой и измененным переводом: https://drive.google.com/file/d/1xoa...ew?usp=sharing Отдельно файлы с переводом: prince.bf для американской версии игры: https://drive.google.com/file/d/1K57...ew?usp=sharing prince.bf для европейской версии игры: https://drive.google.com/file/d/1XJs...ew?usp=sharing |
Текущее время: 18:02. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
PSPx Forum - Сообщество фанатов игровых консолей.