Сообщение от ErikPshat
Просто буквами не знаю как ты делал, разве что только те буквы, которые совпадают с английскими по начертанию. Остальные же буквы, на месте умляутов, по-любому придётся заменять кодами в фигурных скобках.
Если имеется в виду перерисовка русского алфавита вместо английского, то да, можно обойтись и без кодов замены. Тогда придётся постараться сделать так, чтобы в игре не попадались случайным образом сообщения на английском, иначе увидим на экране белиберду. Поэтому нужно будет хорошо всё проверять, чтобы не осталось хвостов без перевода.
|
Если ты внимательно смотрел на картинку в моём посте то увидел что английский текст никуда не девался. Кстати на картинке пе просто фраза, а
Панграмма . Русские буквы это отдельные буквы. Единственно я не стал рисовать на текстуре совпадающие буквы а просто перенаправил координаты на английские. Ну и код"SELECT" и человечка перенёс на другие коды, так как висели на русских буквах. Вот и всё, теперь в текстах можно писать на русском. Исключения составляют фразы которые обрабатываются графически как в главном меню, закруглённые. Там да вывод только через коды, но таких фраз мало и их видно сразу, там в начале всегда стоит символ #. Как например в файле P5MAIN.MGM. А вот в файле P5COMMON.MGM на 3909 строке надпись без этого символа и там мона смело писать без кодов. Прикладываю свой фал шрифтов с настроенными прописными. Ну и заодно паковщик в bf.
Сообщение от ErikPshat
Насчёт перевода текста, то я не понимаю, почему тогда в игре так много текста, его там просто уйма. Может субтитры нужно как-то хитро включать?
|
В игре просто уйма повторяющегося текста. Например фраза Single Weapon Tutorial встречается в 1174 файлах.
Сообщение от ErikPshat
dodther, если тебя так заинтересовал перевод, то будет замечательно, если ты возьмёшься за продолжение. Нужно отрисовать наконец-то финальную плашку шрифтов. Ну и заняться переводом.
|
Шрифт я отрисовал, его осталось только донастроить строчные буквы. Это я сделаю. Я заниматься начинал PS3 версией, но ресурсы абсолютно одинаковые и можно на PSP делать, а потом полученный опыт перенести на PS3.
Сообщение от ErikPshat
В переводимых файлах, как я уже говорил, всё очень просто. Там нет привязки к смещениям и сдвигу текста, а идёт привязка по ID, который не изменяется в зависимости от сдвига смещений. А так как, с учётом кодов символов в фигурных скобках, текст получится длиннее оригинала, там, в каждом блоке диалогов, просто придётся подправлять значение длины каждого диалога.
|
Текстовые файлы я пока бегло глянул. Из того что увидел это то что текст идёт двумя блоками. В первом блоке идут смещения начала строки относительно начала блока, во втором собственно текст. Интересует вопрос по ID. У каждой фразы есть свой ID? Покажи где находится. Если у каждого предложения свой ID тогда будет несложно перекинуть текст. Я вот когда делал порт Tales of Zestiria, там текст был в ≈ 3000 файлах и выглядел вот так
STR_BATTLE_TUTORIAL_002_PC@Защищайтесь от атак врага, нажимая <Picture id="BTL_ICN_BTN_BATTLE_GUARD"/>!
Ну я и написал програмку которая выдернула из ПК версии весь текст, сложила в один файл(≈ 31000 строк вышло)? А потом из этого файла по ID втыкала в PS3 версию.