riku.kh3, ну я не знаю и не грешу на переводчиков, просто, как-то в отдельном виде, это предложение странно звучит. Это для меня прозвучало примерно так: "Ведь всем же очевидно, что эта стена абсолютно чёрная, хотя на самом деле она белая.".
Да и вообще, японский язык более ассоциативный, нежели технический, поэтому его очень трудно понимать и переводить. С другой стороны, я, в последнее время вижу, либо деградацию общества, либо бездарный перевод. Если внимательно и вдумчиво почитать вот такие фразы во всяких японских новеллах, тогда кажется, что мир сошёл с ума и перевернулся. Потому что, когда на экране видишь анимэшную картинку и жмёшь десятки раз на "Нолик", чтобы побыстрее пропустить все эти бессвязные диалоги на фоне неподвижной картинки, тогда с детства внатуре превращаешься в "Круглого" идиота, не в состоянии воспроизвести хоть какую-то связную речь своими словами и с плавным взаимосвязанным переходом от предложения к предложению, да ещё, чтобы при этом не потерять суть того, с чего начинал, и довести свою тонкую мысль до конца.
Ну взять к примеру подобного толка диалоги: "
Надо мною кружится лебедь, прямо как моя Йукиуэ вяжет носки. Йукиуэ... если вы не против, я хочу сказать вам, как тот лебедь, кружащийся надо мной, но вы же знаете, что мне тяжело об этом говорить..., как бы прискорбно мне не было... Но я просто обязан вам это сказать, как светит солнце под этой безумной луной, ...ведь она... такая... голубая... и нежная... Кхым.. Брым.., Тзым..., ...пердым, простите, если хотите, но я уже сделал это, как бы вам не было об этом жаль!!!"
И с подобными диалогами, совершенно бездарными и тупыми, встречаешься в каждой второй японской игре. И, если ранее компьютерщики писали длинные коды, чтобы оживить картинки персонажей, создать реалистичность теней во время поворотов, наклонов и телодвижений, пошла деградация на подмену кода визуализации на просто картинки с надписями на них. И надо же, от этого ещё пищат нынешние суперз-геймеры, пишут абалденные статьи по афигенному сюжету в каждой новой серии такого-то захватывающего сезона.
А теперь посмотрим на этих лебедей несколько по другому: "
Над землей летели лебеди солнечным днем, было им светло и радостно в небе вдвоем, и земля казалась ласковой им в этот миг, вдруг по птицам кто-то выстрелил и вырвался крик."
Как говорится - с чувством, с толком, с расстановкой, в отличии от того поноса, который, либо японцы высирают, либо переводчики переводят.
А что говорить про предложения на первом и втором скриншотах? "Больше похож на здоровенный свитер" - это кого или что так удачно сравнили? Я даже представить себе не могу такое сравнение.
А это: "Люди, отринувшие свои жизни, уже не могут ходить в костюмах". "Нет, им запрещено носить костюмы". Они уже не "белые воротнички". И никогда ими не станут".
И неужели кто-то читает этот бред? Это по Шекспиру или по Пушкину? Особенно понравилось "отринувшие свои жизни". Есть такое понятие, как к примеру "ринуться в бой" или "ринуться на кого-то". И есть противоположное: "отринуться от падающей стены". То есть, "ринуться" - значит наброситься, резко налететь, мгновенно неожиданно напасть. И противоположное: "отринуться" - то есть, быстро отпрыгнуть, отскочить, отпрянуть от чего-то или кого-то, уйти от удара. А тут как можно сказать "отринувшие свои жизни"? Это как они отринули свои жизни, и при этом ещё живые, т.е. не могут ходить в костюмах? Это про зомби что ли такой бред? Ну для этого есть другое слово, как "отречься" или "отречённые", или "отрекшиеся от своей жизни". Но это же совсем другое смысловое значение - отринуться или отречься, причём не просто "отрекшиеся своей жизни", а с приставкой "от" - "отрекшиеся от своей жизни", или по-народному говоря, "положили большой и толстый на свою жизнь".
Ну и так далее, кругом словоблудие, бестолковое наполнение бессмысленными фразами предложений.
Ну ещё в заключение последний скриншот: "Будто специально подготовившись, Сидзуру кладёт себе ещё коробочку на колени" - ну надо же какое высокохудожественное действие ))) чтобы положить себе коробочку на конени, нужно "будто специально подготовиться" как-то, на фоне такой прекрасной картинки ))). Ну что за словоблудие? Так "будто" или "не будто", а может "будто специально", или "будто подготовивившись", а может на самом деле или реально как-то повернувшись сэксуально.
А вообще, имея какое-то воображение и фантазию, я бы сказал так-то так: "Расположившись поудобнее и сомкнув свои прекрасные ножки вместе, Сидзуру положила ещё коробочку себе на колени" - так, думаю, произведённые телодвижения были бы более разумными, чтобы положить ещё коробочку на колени

.