Ну это все не со мной надо обсуждать, переводил не я, да и вообще сам я в переводы не играю. В оригинале, на японском, все грамотно, литературно и красиво изложено. Да и, опять же, по отдельным скриншотам (которые, к слову, выбраны так, чтобы не наспойлерить) вы не видите леса за деревьями. Это надо контекст знать (как отдельно взятая фраза с предыдущими и последующими вяжется), персонажей, их манеры речи и т.п. Вот пример с Ёсино - там все это вообще в шутку, по задумке специально все должно выглядеть пафосно и глупо.
