Сообщение от Yoti
Словом "капуста" называют как деньги, так и овощ - при этом "перевод" выходит разный.
|
Да, но это не тот случай. Даже, если делать не дословный перевод, то нужно называть вещи своими именами, а не подменой понятий.
Мы уже выяснили, что эти 2 режима имеют разное значение функций, хотя раньше для меня это было почти одно и то же, за исключением некоторых сомнений в грамматике русского правонаписания. Но теперь я уже понимаю, что "Grammar Nazi" тут не при чём.
А если считать, что "
Sleep mode" приравнивается в переводе значению "
Режим ожидания", как ты утверждаешь, то основываясь на этой теореме, получается что:
- "Спящий режим" = "Режим ожидания"
То есть, прямой перевод вдруг приравнялся с литературным в понятиях.
И предложить разработчикам, такую теорему воспринимать как аксиому и выложить на Вики.
Конечно же основная масса народу, включая библиотекарей-переводчиков, полностью согласятся с верностью такой само собой разумеющейся трактовкой.
Но представляю, как будет негодовать весь профессиональный мир девелоперов.
Сообщение от Yoti
Словом "капуста" называют как деньги, так и овощ - при этом "перевод" выходит разный.
|
Сообщение от Yoti
Как перевести слово "хак" я пока не придумал (потому пользую "правка"), а вот как объяснить тебе почему реестр psp это реестр я не знаю вообще. Может потому, что это реестр?.. "Регистры" у CPU, если что.
|
Поэтому, я думаю, к месту был именно не прямой перевод, а литературно-логический.
Я назвал это "
Активация".
Почему такой перевод?
Потому что там все пункты по смысловому содержанию обобщаются одним этим словом.
Там активируются: WMA, Flash Player, Кнопка назначения ввода.
Поэтому для русскоязычных пользователей более логичнее звучит перевод "Registry Hacks", как "Активация", нежели чем "Хаки реестра", как это предлагает
Гугль 